讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕
讲阿语的《哪吒2》亮相沙特银幕新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特(shātè)阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内(nèi),中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板(zhǎnbǎn)前人头攒动,沙特观众们(guānzhòngmen)或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈(jiāotán),共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和(hé)她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影(diànyǐng),但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧(gǎnjǐn)报名(bàomíng)来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳(róngnà)200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束后(hòu),观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到(dào)“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的(de)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢(xǐhuān)的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影(guānyǐng)感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再(zài)来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语(ālābóyǔ)(ālābóyǔ)配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是想办法(bànfǎ)让这部电影能被一个新的观众群体接受(jiēshòu)——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语(ālābóyǔ)配音中,我们为片中不同族群分别选择(xuǎnzé)不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化差异方面,团队(tuánduì)在译制(yìzhì)过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似(lèisì)形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的(de)方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在(zài)沙特(shātè)的(de)中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假(xiūjià)时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入(jiārù)中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物(rénwù)情绪(qíngxù)很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲(hǎizhōu) 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼(āmàn)、科威特、卡塔尔(kǎtǎěr)等国上映。
《哪吒2》沙特发行(fāxíng)方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众(guānzhòng)的(de)优质(yōuzhì)动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地(běndì)观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访(cǎifǎng)时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也是中沙文化(wénhuà)年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒(nézhā)2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版(bǎn)《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”
新华社利雅得6月26日电(记者罗晨 王海洲)25日晚,位于沙特(shātè)阿拉伯首都利雅得北部的雷埃尔影院大厅内(nèi),中国动画影片《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的宣传展板(zhǎnbǎn)前人头攒动,沙特观众们(guānzhòngmen)或是在展板前轮番合影留念,或是和中国友人有说有笑地交谈(jiāotán),共同兴奋地等待阿拉伯语配音版《哪吒2》在沙特首映。
6月25日,在(zài)(zài)沙特阿拉伯利雅得,观众(guānzhòng)在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲 摄 就读于沙特国王大学中文系的大四女生莎哈德和(hé)她的同学们一同前来,观看《哪吒2》是她一个小小的心愿。“我刚从中国参加完夏令营回来。在中国我看到很多《哪吒2》宣传海报和周边产品,我就很想看看这部电影(diànyǐng),但我在中国时没找到合适时机。当得知这部电影将在沙特上映时,我就赶紧(gǎnjǐn)报名(bàomíng)来参加首映。”
在影片放映的两个半小时里,能容纳(róngnà)200余人的影厅内笑声和惊叹声不时响起。放映结束后(hòu),观众们鼓掌欢呼,走出影厅后还意犹未尽地讨论电影情节,小朋友们则跑到(dào)“哪吒”展板旁合影留念。
“这部电影真的(de)非常棒!电影画面很美,故事非常好,角色们也都很有意思,我最喜欢(xǐhuān)的角色是哪吒。”莎哈德用中文激动地分享她的观影(guānyǐng)感受,“我理解这部电影没有困难。阿拉伯语配音版能帮助我们沙特观众更好地理解这个故事。我会带着家人再(zài)来观看的。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板(zhǎnbǎn)前自拍留念。新华社记者 王海洲 摄 《哪吒2》阿拉伯语(ālābóyǔ)(ālābóyǔ)配音(pèiyīn)版由沙特知名动画导演马利克·奈杰尔监督配音,配音团队在影片(yǐngpiān)中使用阿拉伯语标准语和沙特、埃及等多地方言,力求更好呈现影片故事和角色。
“这部影片蕴含大量中国文化元素。我的主要任务是想办法(bànfǎ)让这部电影能被一个新的观众群体接受(jiēshòu)——很多阿拉伯人可能对中国神话并不熟悉。在阿拉伯语(ālābóyǔ)配音中,我们为片中不同族群分别选择(xuǎnzé)不同阿语方言,以帮助观众更容易理解故事结构和人物关系。”奈杰尔说。
奈杰尔还介绍说,在处理文化差异方面,团队(tuánduì)在译制(yìzhì)过程中尝试寻找中国文化与阿拉伯文化之间相似元素。比如龙,在阿拉伯文化中也有类似(lèisì)形象,于是在命名时尽量采用贴近本地文化的(de)方式,让观众们更容易产生共鸣。
《哪吒2》首映还吸引不少在(zài)沙特(shātè)的(de)中国(zhōngguó)观众。在利雅得工作的荣小米是《哪吒2》电影粉丝,前不久回国休假(xiūjià)时已经去电影院看了两遍。“《哪吒2》之所以能够一次又一次打动我,离不开它扎实紧凑的剧情,以及国际水准的特效,更是因为有中国神话故事的文化内核。”
作为阿拉伯语专业毕业生,荣小米对这部(zhèbù)《哪吒(nézhā)2》的阿拉伯语配音版本给予(jǐyǔ)高度评价,“因为原版《哪吒2》中是加入(jiārù)中国多地方言的。我在观影前带着疑问:这部配音版会不会全部使用阿拉伯语标准语?或者考虑在沙特上映,都使用沙特方言?还好没有让我失望,这部阿语版本使用阿拉伯语多种方言。整体配音效果很好,人物(rénwù)情绪(qíngxù)很到位。”
6月25日,在沙特阿拉伯利雅得,观众在《哪吒之魔童闹海》的宣传展板拍照留念。新华社记者 王海洲(hǎizhōu) 摄 据介绍,《哪吒2》也将于7月初在阿联酋、巴林、阿曼(āmàn)、科威特、卡塔尔(kǎtǎěr)等国上映。
《哪吒2》沙特发行(fāxíng)方沙特电影浪潮影业公司董事长费萨尔·巴勒特尤奥尔表示,《哪吒2》是一部制作精良、面向全球观众(guānzhòng)的(de)优质(yōuzhì)动画电影。阿拉伯语配音版能帮助本地(běndì)观众打破语言障碍,更好地理解故事,产生兴趣。这部电影创意十足、风格独特,相信它会受到沙特观众的喜爱。
中国驻沙特大使常华在接受记者采访(cǎifǎng)时说,“今年是中沙(zhōngshā)建交35周年,也是中沙文化(wénhuà)年。非常高兴今年我们举行一系列丰富多彩的活动。《哪吒(nézhā)2》在沙特的上映是中沙文化年重头戏之一。相信阿拉伯语配音版(bǎn)《哪吒2》可以让沙特观众更好理解这部电影。希望这部电影能让沙特民众更多了解中国传统文化和中华文明。”




相关推荐
评论列表
暂无评论,快抢沙发吧~
你 发表评论:
欢迎